Just According to Keikaku
Part of a series on Just As Planned. [View Related Entries]
About
"Just According to Keikaku" is a quote from a fansub of the 24th episode of the Japanese anime series Death Note, during the scene where the main character utters the memorable catchphrase “Just As Planned”. The quote, along with translator's added note explaining that "keikaku" means "plan" in Japanese, spawned various parodies along with being used as criticism to fansubs tendency to use Japanese words over English ones.
Origin
The earliest reference to the fansub can be found on a page created for the wiki Tanasinn.info on October 7th, 2007 by user I am a proud member of the Elitist Superstructure of DQN.[1] The screencap features Light Yagami and the subtitle "Just according to keikaku", with a note on the upper part of the image featuring "(Translator's note: Keikaku means plan)".
Spread
The image began seeing use in parodies in 2008. One of the earliest known reposts of the original image appeared on 4chan on February 3rd, 2008.[3][4] On August 31st, 2008, the blog Keikaku Doori featured an edited screencap of the character Schneizel from the anime Princess Lover! with the fansub text.[6] The catchphrase has also been used as response to fansubs or "scanlations" that feature unnecessary Japanese words on their translations.
Keikaku
Along with the use of the quote, the word "keikaku" has been adopted by anime and manga fans as synonym for "plan."[2][5] Furthermore, the word has been heavily associated to the character Aizen from the manga and anime series Bleach, as mockery and admiration to his ability to predict the events that will transpire.
Various Examples
Search Interest
External References
[2] archive.moe – Search for keikaku
[3] archive.moe – Here's a new game for l/a/te night
[4] archive.moe – DUB NOTE TIME
[5] Tumblr – Search for keikaku
[6] Keikaku Doori – [Just as Keikaku] featuring Princess Lover!
Top Comments
Ryumaru Borike
Aug 31, 2015 at 03:20PM EDT in reply to
Raul Satisacro
Feb 04, 2021 at 12:03PM EST in reply to